zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La urbo (2a versio) | Esperanto | Arg-348-173 | 2004-02-22 14:30 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | La urbo | Esperanto | 1984 | Arg-347-173 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | La urbo | Esperanto | 1984-03 | Arg-346-173 | 2004-02-22 12:54 Manfred | nur diese hinzufügen |
Theodor Storm | * Die Stadt | Deutsch | Arg-345-173 | 2004-02-22 12:35 Manfred | nur diese hinzufügen |
Theodor Storm, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’ |
Situas la urbet'; |
Nebulas sur la tegmentar’, |
La monotona bru de l’ mar’ |
Aŭdiĝas tra l’ kviet'. |
Arbar’ ne estas tie ĉi, |
Ne kantas bird’ sen ĉes'; |
Anseroj nur, kun dura kri’, |
Forflugas alte preter ĝi, |
Ĉe l’ strando flirtas gres'. |
Sed pendas mia kor’ de vi, |
Vi griza urb’ ĉe l' mar'; |
De la juneco sorĉ-graci’ |
Ridante kuŝas super vi, |
Vi griza urb' ĉe l' mar'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |