Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Sendorme Esperanto 1983 Arg-358-177 2004-02-23 22:19 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Schlaflos Deutsch Arg-357-177 2004-02-23 22:31 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Schlaflos

 

Theodor Storm,
Sendorme

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht;   Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’;
Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht!   Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’!
 
Der Tag ist gegangen, der Morgen ist fern,   Jam iris la tago, forestas maten’,
Aufs Kissen hernieder scheinen die Stern‘.   Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’.
 
Und immer hör‘ ich den Lerchengesang;   La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi;
O Stimme des Tages, mein Herz ist bang.   Ho voĉo de l’ tago, angoras mi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schlaflos" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.