zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Verda folio | Esperanto | 1983 | Arg-360-178 | 2004-02-23 22:23 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm | * Ein grünes Blatt | Deutsch | Arg-359-178 | 2004-02-23 22:24 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Verlasssen trauert nun der Garten, | Lasite tristas la ĝardeno, | |
Der uns so oft vereinigt hat; | En kiu kune estis ni; | |
Da weht der Wind zu euern Füßen | Blovite de la vent’ jen kuŝas | |
Vielleicht sein letztes grünes Blatt. | La lasta verda arb-foli’. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein grünes Blatt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. |