zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Aprilo | Esperanto | 1997-04 | Arg-366-181 | MR-306-3a | 2015-04-02 17:40 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm | * April | Deutsch | Arg-365-181 | 2015-04-02 17:40 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
La turdo jen aŭdigas sin, | Das ist die Drossel, die da schlägt, | |
Printempo kore tuŝas min; | Der Frühling, der mein Herz bewegt; | |
Spiritoj, kiuj min favoras, | Ich fühle, die sich hold bezeigen, | |
El la profundo al mi soras. | Die Geister aus der Tiefe steigen, | |
La vivo sonĝe fluas, mi -1) | Das Leben fließet wie ein Traum - | |
Min sentas arbo, flor’, foli’. | Mir ist wie Blume, Blatt und Baum. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "April" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1997-04. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://www.lyrikmond.de/gedichte-thema-9-97.php. | |
1) aŭ:\\La vivo fluas sonĝe, mi\\Min sentas kiel florfoli’. |