Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Aprilo Esperanto 1997-04 Arg-366-181 | MR-306-3a 2015-04-02 17:40 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * April Deutsch Arg-365-181 2015-04-02 17:40 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Aprilo

 

Theodor Storm,
April

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
La turdo jen aŭdigas sin,   Das ist die Drossel, die da schlägt,
Printempo kore tuŝas min;   Der Frühling, der mein Herz bewegt;
Spiritoj, kiuj min favoras,   Ich fühle, die sich hold bezeigen,
El la profundo al mi soras.   Die Geister aus der Tiefe steigen,
La vivo sonĝe fluas, mi -1)   Das Leben fließet wie ein Traum -
Min sentas arbo, flor’, foli’.   Mir ist wie Blume, Blatt und Baum.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"April" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1997-04.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.lyrikmond.de/gedichte-thema-9-97.php.
 
1) aŭ:\\La vivo fluas sonĝe, mi\\Min sentas
kiel florfoli’.