zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Unerbittliches Licht dringt herein | Deutsch | Arg-392-198 | 2004-03-05 22:57 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Rigora lumo eniĝas | Esperanto | 2002-04-14 | Arg-393-198 | MR-395-1b | 2004-03-05 23:04 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Post la morto de lia unua edzino Konstanco ekkaptis la poeton teruro antaŭ „tiu eterna dezerta estonteco“, vi-dalvide de ammalplena, senfeliĉa ekzistado, pri kiu ne-niu kredo je rekuniĝo en la transo povas konsoli. Lapide kaj dure, ne uzante la de li alitempe preferata kantfor-mo, la poeto parolas pri tiu nova sperto: |
Sed, rigora lumo eniĝas; |
Kaj antaŭ mi ĝi etendiĝas, |
Dezerte, plena da teruro kaj soleco; |
Tie, fore, mi antaŭsentas la abismon; |
En ĝi la nenion. – |
Sed pluen kaj pluen |
Trenas mi min |
De tago al tag’, |
De monat’ al monat’, |
De jaro al jar’; |
Ĝis mi fine |
Elcherpita je l’ vivo kaj sen espero |
Falos suben ĉevoje |
Kaj la malnova, eterna nokto |
kovros min kompate, |
kune kun ĉiuj revoj kaj sopiroj. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Unerbittliches Licht dringt herein" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2002-04-14. La germana-lingva originalo de tiu ĉi poemo estas presita en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu libro estas prenita ankaŭ la supra klariga teksto. |