Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).