Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.