Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.