Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb
 
An ancient legend of the Rhine               Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.