Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Mark Twain       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
An ancient legend of the Rhine                   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.