Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Mark Twain       übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.