Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01       übersetzt von L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine                    
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880