Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
An ancient legend of the Rhine               El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.