Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.