Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser    
 
    An ancient legend of the Rhine            
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.