Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.