Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01       übersetzt von Leopold Elb
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
                  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.