Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.