Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880