Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.