Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.