Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham
 
            An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880