Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.