Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine        
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.