Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von N. N. 01
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.