Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.