Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham       übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.