Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Joachim Gießner
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.