zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||||
übersetzt von Paul Gottfried Christaller | übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Joachim Gießner | ||||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||||||||
Ne scias mi, kio okazis | Ne scias mi, kial mi estas | Ignoro, quid id sibi velit, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Malgajon mi sentas en koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | |||||
al mia tristema kor': | Malgaja en la kor’. | Tristissimus cur sim, | pro kio tia trist'? | sed kial tia tim'? | daß ich so traurig bin; | |||||
Antikva legendo min kaptis, | Antikva fabelo restas | Antiqui aevi fabellam | Fabel' el antikva foro | Legendo el pratempa foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | |||||
ne cedas el mia memor'. | Por ĉiam en mia memor’. | Cur saepe volverim. | ne lasas de mi kun persist'. | Vagadas tra mia anim'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | |||||
La Rejno fluadas trankvile | Vespero jam ekmalheliĝas, | Vesperascit et frigescit, | Aere fridetas, trankvilas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | |||||
murmuras kiel mister', | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | Et Rhenus leniter it, | malhelas jam la Rejn'. | kaj malvarmetas l' aer'. | und ruhig fließt der Rhein; | |||||
la supron ŝtonegan orumas | La supro de l’ monto lumiĝas | Cacumen montis lucescit, | La monto surpinte brilas | Sed brilas la mont' en orbelo | der Gipfel des Berges funkelt | |||||
sunbriloj de la vesper'. | En vespersuna bril’. | Dum Phoebus occidit. | vespere en rava scen'. | pro suna lum' de l' vesper'. | im Abendsonnenschein. | |||||
Plej bela virgino jen sidas | Belega knabino jen tronas | Sedet in summo montis | Tre ĉarma feino sidas, | Jen supre kabino provokas | Die schönste Jungfrau sitzet | |||||
mirinda sur la montet' | Kun ora juvelar’, | Virgo pulcherrima, | jen supre por ador'; | per ora juvelar', | dort oben wunderbar, | |||||
kaj ŝia oraĵo radias, 1) | La belan vizaĝon kronas | Auro nitet gemma frontis, | la ora ornamo ridas; | kaj ŝia beleco allogas | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | |||||
ŝi logas kiel magnet'. | Mirinde la ora harar’. | Se pectit auricoma. | ŝi kombas harojn el or'. | kaj ŝia ora harar'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | |||||
Ŝi kombas la oran hararon | Ŝi uzas kombilon el oro | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | |||||
abundan per ora kombil', | Kaj dume kantas ŝi. | Carmen canens procul, | kaj kantas kun pasi'; | sirene kantas ŝi | und singt ein Lied dabei; | |||||
kantante misteran lidon, 2) | Mirige tuŝas al koro | Mirandum id habet modum | mirigas min la elbrilo | per neimagebla, mirige | das hat eine wundersame, | |||||
ravantan kiel sunbril'. | Sorĉiga la melodi’. | Nec non virilem simul. | kaj forto de l' melodi'. | potenca melodi'. | gewaltige Melodei. | |||||
Ŝipisto en sia ŝipeto | Kaj sopiregon eksentas | In cymba navitam mille | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipiston en eta boato | Den Schiffer im kleinen Schiffe | |||||
kaptiĝas per stranga dolor', | Ŝipisto dum sia vetur’; | Angores feri tenent, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Turmentas koremoci'. | ergreift es mit wildem Weh; | |||||
la rifon li tute ignoras. | Rifaron li ne priatentas, | Non videt scopulos ille, | Li ja la rifojn ne vidas', | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | er schaut nicht die Felsenriffe, | |||||
atentas nur ŝin kun fervor'. | Al monto rigardas li nur. | Ocli non si sursum vident. | li vidas nur supren sen halt'. | rigardas nur supren al ŝi! | er schaut nur hinauf in die Höh. | |||||
Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Mi kredas, ke dronos finfine | Opinor undas devorare | Mi kredas, ke ondoj tiras | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ich glaube, die Wellen verschlingen | |||||
ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | Ŝipisto kun sia boat’, | Nautam cum navicula, | la ŝipon funden de l' Rejn'; | la ondoj lin kun boat'. | am Ende Schiffer und Kahn; | |||||
kaj kulpa pri tio nur estas | Kaj tion kaŭzis feine | Effecit solo canendo | kaj tio de l' kant' eliras | Nun kuŝas li en la profundo | und das hat mit ihrem Singen | |||||
kantado de la virin'. | La Loreleja kantad’. | Lurleia id dea. | de Lorelaj-siren'. | pro Loreleja kantad'. | die Lorelei getan. | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | |||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |