Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
            An ancient legend of the Rhine        
 
I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.