Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.