Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)