Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.