Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
        An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.