Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham    
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.