Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).