Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine               Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.