Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880