Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   She with her singing craves
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880