Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain       übersetzt von N. N. 01
 
        An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.