Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.