Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain    
 
                An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.