Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain
 
                    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)