Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb
 
                An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.