Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01       übersetzt von Joachim Gießner
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.