Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)