Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01       übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.