Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880