Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
                El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.