Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof       übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.